Бюро переводов "Best-translation": синхронный перевод, технический перевод, перевод текста, перевод с английского и другие услуги перевода |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||
|
Первичная обработка заказа При поступлении заказа на перевод менеджер по работе с клиентами осуществляет предварительный анализ текста, согласовывает с заказчиком стоимость и сроки выполнения работ, а также выясняет возможные предпочтения заказчика относительно размещенного им заказа. В некоторых случаях, особенно если речь идет о крупных проектах, заказчик желает получать работу постепенно, отдельными частями. Представители многих компаний желают, чтобы работа была выполнена в строгом соответствии с лексическими стандартами, разработанными для документации их организации. При необходимости унифицировать лексику перевода с терминологией, принятой в компании (организации) заказчика, составляется глоссарий основных терминов. Документ высылается на утверждение представителям заказчика и в дальнейшем используется на всем протяжении работы над текстом. Наличие у заказчика готового глоссария сокращает время выполнения заказа, однако не влияет на стоимость работ. Использование глоссариев обязательно не только для переводчика, но и для редактора, который впоследствии вычитывает текст. Заказчик, при отсутствии у него глоссария и недостатке времени на его составление, может предоставить сходные по лексическому наполнению документы, – и в этом случае мы гарантируем строгое соответствие лексики нашего перевода терминологии предоставленных нам материалов. В случае если у заказчика нет никаких конкретных требований к переводу терминов, перевод специальной лексики выполняется в соответствии с требованиями, предъявляемыми к текстам в той или иной отрасли промышленности (если речь идет о техническом переводе) или соответствующей сфере деятельности. |
|||||||||||||||||||||
© 2003 - 2008 Бюро переводов "Best-translation" |