Перевод чертежей востребован для целого круга потребителей: проектные организации, строительные компании, предприятия жилищно-коммунального хозяйства, учебные заведения и научно-производственные объединения, научные институты.
Для непосвященных лиц перевод чертежа может показаться второстепенным и простым делом. Между тем любой переводчик, который выполняет технические переводы, сталкивается с чертежами в повседневной работе. Техническая документация, переводимая на русский либо иностранные языки, сопровождается различного характера чертежами: машиностроительными чертежами деталей, сборочных единиц, блоков и установок, строительными и архитектурными схемами, планами, чертежами. Даже элементарные инструкции по эксплуатации бытовой техники сопровождаются чертежами, рисунками, схемами подключения, поясняющими принцип работы устройств.
Разработчики выполняют чертежи в специальных графических редакторах, и при выполнении перевода переводчик должен уметь открыть документ и заменить надписи на исходном языке на переведенную информацию. Поэтому технический переводчик, кроме знания специальной лексики, обязан владеть и знаниями графических программ, в которых выполняются чертежи.
Наиболее часто встречается перевод технической литературы и перевод чертежей с английского и немецкого языков.
Чтобы окончательно убедиться, что перевод чертежа – это нелегкий кропотливый труд, ознакомьтесь с некоторыми особенностями перевода данного вида технической документации.
К ним относятся:
- знание специализированной технической лексики; - умение работать в графическом редакторе; - умение экспортировать текстовые блоки с чертежа в текстовый редактор (для выполнения перевода) и обратно; - при размещении текста перевода на чертеже стремиться сохранить неизменным размер переведенного предложения или словосочетания; - при необходимости уметь изменить шрифт текста на чертеже, чтобы вместить переведенную информацию на прежнее место; - обладать знаниями по применению в переводе сокращений и размерностей физических величин, чтобы не допустить искажения информации.Бюро переводов «Мартин» специализируется на переводе технических текстов. Наши переводчики располагают глубокими знаниями в лингвистике и владеют специальной технической терминологией. Многие из них имеют два образования, одно из которых техническое.
Мы отдаем себе отчет, что в переводе технического текста и графических материалов недопустимы никакие неточности. К переводу чертежей относимся с пониманием того, что это официальные технические документы по которым реализуются реальные проекты, задуманные конструкторами-разработчиками или архитекторами. К переводам такого рода привлекаются переводчики высокого класса, опытные профессионалы.
Узнать подробнее о технических возможностях перевода и стоимости перевода чертежей вы можете у нашего менеджера по контактным телефонам:
Телефоны для связи (многоканальные, без выходных):
Москва: +7 (495) 988-91-96 Санкт-Петербург: 8 812 385-77-58 * Россия: 8 800 777-012-7 (UTC+4)
*Заказы из Санкт-Петербурга и других городов России (кроме Москвы) принимаются только удаленно.